大正新脩大藏經
Taishō Shinshū Daizōkyō
密教部
Esoteris
T 1037
觀自在菩薩說普賢陀羅尼經
आर्य-समन्तभद्र-नाम-धारणी
ārya-samantabhadra-nāma-dhāraṇī
Dhāraṇī yang bernama ārya-samantabhadra
Diterjemahkan oleh Amoghavajra
T 1036 T 1037 T 1038
[0019c10] Demikianlah yang telah kudengar
[0019c10] Pada suatu waktu , Bhagavān sedang berdiam di gṛdhrakūtaparvata di wilayah Rājagṛha bersama dengan persamuan agung bhiksu dan bodhisattva mahāsattva yang terdiri dari sembilan puluh sembilan koti orang.
[0019c13] Pada saat itu , Bodhisattva mahāsattva Avalokitêśvara yang juga hadir dalam persamuan ini , bangkit dari tempat duduknya, memberikan penghormatan kepada Bhagavān dan berkata :
Bhagavān, saya ingin menguraikan kembali dhāraṇī yang bernama Samantabhadra.
Bhagavān, dhāraṇī ini pernah diuraikan oleh Tathāgata Candrottara prabha kepada saya.
Jka ada praktisi yang melaith diri dalam jalan bodhisattva , kemudian mendengarkan dhāraṇī walaupun hanya sebagian maka mereka akan mencapai tahapan yang tidak mundur dan segera mencapai semua aspek pengetahuan dari Tathāgata , Arahat , Samyak sambuddha .
Dhāraṇī ini juga mampu mengeliminasi semua halangan dari hasil aktivitas lampau, hingga mencapai ketenangan dan kedamaian , meningkatkan kesejahteraan materi , mencapai kemurnian dalam ucapan ,pikiran dan perbuatan, penetrasi semua samudera rahasia mendalam, menyempurnakan semua samudera aspirasi , menyebabkan seseorang mampu melihat semua Tathāgata.
Setelah mendengarkan dhāraṇī ini , saya langung merealisasikan pengetahuan mendalam mengenai ketidakmunculan dari semua fenomena , mencapai surangama samādhi , ratnamudrā samādhi , arciṣmatī prabha samādhi , sāgaramudrā samādhi , sunyata samādhi dan juga mampu mencapai samādhi lainnya yang berjumlah seperti butiran pasir di sungai Gangga dan mengungkapkan rahasia mendalam yang tidak akan habis dari delapan puluh empat ribu gerbang dhāraṇī dan juga diberkahi dengan kebijaksanaan , pencapaian pelatihan diri , pencapaian pengetahuan dalam mendengarkan dan menguraikan kembali semua fenomena , pencapaian ruang lingkup ketiadaan eksistensi dari semua ranah Buddha. Oleh sebab itu saya menjunjung tinggi dan menghormati dharani dan meminta dengan hormat kepada Bhagavān untuk memberikan kesempatan kepada saya menguraikannya kembali sekarang kepada empat persamuan yang hadir disini .
Kemudian Buddha berkata : uraikanlah ajaran ini , kami akan mendengarkannya .
[0019c28] Pada saat itu Bodhisattva mahāsattva Avalokitêśvara memasuki vajra mandala samadhi dan menguraikan kembali dhāraṇī sebagai berikut
[0020a01]
Chinese
曩莫囉怛曩怛囉) 野耶曩莫阿哩 耶嚩盧枳帝濕嚩囉耶 冐 地薩 怛嚩野摩訶薩怛嚩野摩訶迦嚕抳迦 野怛儞也他佉誐吠 佉誐吠佉我吠斫屈芻佉吠 秫 嚕怛囉佉吠伽囉拏佉吠爾賀 嚩佉吠迦野佉吠麼娜佉吠娑囉 佉吠吠麼佉吠戍穰佉吠儞弭多佉 吠鉢囉抳馱曩佉吠三摩他佉吠播囉弭多佉吠 冐 地佉吠娑囉娑囉 娑囉薩嚩沒馱地瑟恥帝婆囉婆囉 婆囉達磨地瑟恥帝迦囉迦囉迦 囉僧伽地瑟恥 帝曩莫阿哩野嚩嚕枳帝濕嚩囉野冒地薩怛嚩野摩訶薩怛嚩野摩訶迦嚕抳迦 野曩慕捺嚩曩嚩底南冒地 薩怛嚩句胝南阿地瑟恥 帝 覩 [牟*含]阿 聿 [栗] 麼 (嬾者娜難覩怛 儞也 他蘇囉鼻蘇囉鼻母儞母儞摩訶 母儞麼底麼底摩訶麼底曩莫阿哩野嚩盧枳帝濕嚩囉野冒地薩怛嚩 野摩訶薩怛嚩野摩訶迦嚕 抳迦野悉殿覩三滿多跋捺囉馱囉抳娑嚩訶
Pin Yin
nǎng mò luō dá nǎng dá luō yě yē / nǎng mò ā lǐ yē pó lú zhǐ dì shī pó luō yē /mào de sà dá pó yě / mó hē sà dá pó yě / mó hē jiā lū nǐ jiā yě
dá nǐ yě tā / qū é fèi qū é fèi qū /wǒ fèi zhuó qū chú qū fèi/ shú lū dá luō qū fèi /jiā luō ná qū fèi pó qū fèi / jiā yě qū fèi /má nà qū fèi / suō luō qū fèi / fèi má qū fèi /shù rang qū fèi/ nǐ mǐ duō qū fèi / bō luō nǐ duò nǎng qū fèi/ sān mó tā qū fèi / bō luō mǐ duō qū fèi /mào de qū fèi / suō luō suō luō suō luō /sà pó méi duò de sè chǐ dì /pó luō pó luō pó luō/ dá mó de sè chǐ dì / jiā luō jiā luō jiā luō / sēng qù jiā de sè chǐ dì
nǎng mò ā lǐ yē pó lú zhǐ dì shī pó luō yē /mào de sà dá pó yě / mó hē sà dá pó yě / mó hē jiā lū nǐ jiā yě
nǎng mù nà pó nǎng pó de nán mào de sà dá pó gōu zhī nán/ ā de sè chǐ dì dǔ [ móu* hán] /ā yù [lì] má lǎn zhě nà nán dǔ /
dá nǐ yě tā/ sū luō bí sū luō bí / mǔ nǐ mǔ nǐ / mó hē mǔ nǐ / má de má de mó hē má de /
nǎng mò ā lǐ yē pó lú zhǐ dì shī pó luō yē /mào de sà dá pó yě / mó hē sà dá pó yě / mó hē jiā lū nǐ jiā yě / xī diàn dǔ/ sān mǎn duō bá nà luō / duò luōnǐ / suō pó hē
dá nǐ yě tā / qū é fèi qū é fèi qū /wǒ fèi zhuó qū chú qū fèi/ shú lū dá luō qū fèi /jiā luō ná qū fèi pó qū fèi / jiā yě qū fèi /má nà qū fèi / suō luō qū fèi / fèi má qū fèi /shù rang qū fèi/ nǐ mǐ duō qū fèi / bō luō nǐ duò nǎng qū fèi/ sān mó tā qū fèi / bō luō mǐ duō qū fèi /mào de qū fèi / suō luō suō luō suō luō /sà pó méi duò de sè chǐ dì /pó luō pó luō pó luō/ dá mó de sè chǐ dì / jiā luō jiā luō jiā luō / sēng qù jiā de sè chǐ dì
nǎng mò ā lǐ yē pó lú zhǐ dì shī pó luō yē /mào de sà dá pó yě / mó hē sà dá pó yě / mó hē jiā lū nǐ jiā yě
nǎng mù nà pó nǎng pó de nán mào de sà dá pó gōu zhī nán/ ā de sè chǐ dì dǔ [ móu* hán] /ā yù [lì] má lǎn zhě nà nán dǔ /
dá nǐ yě tā/ sū luō bí sū luō bí / mǔ nǐ mǔ nǐ / mó hē mǔ nǐ / má de má de mó hē má de /
nǎng mò ā lǐ yē pó lú zhǐ dì shī pó luō yē /mào de sà dá pó yě / mó hē sà dá pó yě / mó hē jiā lū nǐ jiā yě / xī diàn dǔ/ sān mǎn duō bá nà luō / duò luōnǐ / suō pó hē
Sanskrit
namaḥ ratnarayāya / namaḥ āryāvalokiteśvarāya / bodhisatvāya mahāsatvāya / mahā kāruṇikāya
ta dya thā / kha gavī / cakṣur gavī / śrotra gavī / ghrāṇa gavī / jihva gavī / kāya khave/ mana gavī / sāra gavī / viman gavī / śūnyaṃ gavī / nīrmita gavī /praṇidhana gavī /samādhi gavī / pāramita gavī /bodhi gavī / sāra sāra sāra sarva buddhādhiṣṭhite / vara vara vara dharmādhiṣṭhite / kara kara kara saṃghādhiṣṭhite/
namaḥ āryāvalokiteśvarāya/bodhisatvāya/mahāsatvāya/mahā kāruṇikāya / namo dva navatināṃ bodhisatva koṭīnāṃ adhiṣṭhitantu māṃ / āyur malaṃ chedanantu /
tadyathā/ surabhi surabhi /muni muni /mahā muni /mati mati mahā mati
namaḥ āryāvalokiteśvarāya / bodhsatvāya /mahāsatvāya/ mahākāruṇikāya /sidhyantu / samantabhadra /dharaṇī /svāhā
[0020a25] Pada saat Bodhisattva Avalokitêśvara selesai menguraikan dhāraṇī ini , sembilan puluh sembilan koti bodhisattva mencapai surangama samādhi dan semua bodhisattva yang berjumlah seperti butiran pasir di sungai Gangga juga mencapai guhya dhāraṇī samādhi.
Kemudian Bodhisattva Avalokitêśvara kembali berkata :
Sekarang saya akan menguraikan metoda dan kualitas kebajikan dari dhāraṇī ini .
Jika setiap pagi melafalkan dhāraṇī ini sebanyak seratus delapan kali dalam dua puluh satu hari tanpa terputus maka Bodhisattva Avalokitêśvara akan memanifestasikan dirinya dihadapan praktisi tersebut dan semua keinginan yang baik juga akan terwujud dengan sempurna.
Jika seseorang dipenjara ataupun dirantai dan selama tujuh hari berturut melafalkan dan mengingat dhāraṇī ini maka dia akan terbebaskan dengan segera.
Jika seseorang menderita demam tinggi yang berselang seling , lafalkan dhāraṇī ini pada telinga sebelah kiri maka dia akan sembuh.
Jika seseorang menderita stroke ringan ataupun penyakit yang dipengaruhi oleh vetala , gunakan media mentega , kemudian lafalkan dhāraṇī ini sebanyak dua puluh satu kali maka semua pengaruh dan penyakit ini akan sembuh.
Jika seseorang menderita sakit gigi , gunakan media kayu takāṣṭha ,lafalkan dhāraṇī ini sebanyak dua puluh satu kali dan kemudian dikunyah maka dia akan sembuh
Jika seseorang menderita sakit pada bagian telinga , gunakan media minyak biji bunga dan sekeping tembaga yang dimasukkan kedalam wadah minyak tersebut , kemudian dioleskan pada bagian telinga yang sakit maka dia akan sembuh.
Jika menderita sakit pada bagian kepala , lafalkan dan usapkan dengan tangan pada bagian yang sakit maka akan sembuh.
Jika dipengaruhi oleh mahluk halus maka dapat menggunakan media benang , lafalkan dhāraṇī ini sebanyak seratus delapan kali dan kemudian benang tersebut diikatkan pada bagian tubuh penderita maka dia akan sembuh
Jika dipengaruhi ḍākinī ataupun vetala , dapat menggunakan media minyak, lafalkan dhāraṇī ini sebanyak tujuh kali dan kemudian dioleskan ke semua sendi pada tubuh maka dia akan sembuh.
Jika menderita penyakit dapat menggunakan media ranting willow dan diusapkan ke tubuh maka penyakit akan sembuh.
Demikianlah metoda dan kualitas kebajikan yang dapat digunakan untuk menyembuhkan berbagai aspek melalui pelafalan
Jika ingin bertemu dengan para Buddha dan bodhisattva dan merealisasikan dharanimukha , samadhimukha , pencapaian pengetahuan yang lebih tinggi dalam memanifestasikan rupa , dapat menggunakan media collyrium, obat ataupun arsenic sulfide maka tujuan ini akan tercapai.
Praktisi dihadapan stupa ataupun lambang penghormatan [caitya] mengoleskan campuran media tersebut ke mandala, kemudian mempersembahkan panji , payung kanopi , beragam bunga , serbuk agaru , serbuk kunduruka , lampu mentega dan melakukan prosesi persembahan agung ini sebanyak seratus kali berturut dan juga melafalkan dhāraṇī ini, menjalankan uposadha vatra , membersihkan diri dan mengenakan jubah yang bersih kemudian melafalkan dhāraṇī pembatas wilayah perlindungan sebagai berikut :
[0020b18]
曩謨囉怛曩 怛囉野耶曩莫阿 哩 野 嚩盧枳帝濕嚩 囉 野 冐 地薩怛 嚩 野摩訶薩怛嚩 野摩訶迦 嚕抳迦 野怛儞也 他止里滿馱 銘 弭里滿馱 弭止里弭里滿馱 弭枲 摩滿馱 弭枲 摩 銘羯室旨 娜 底訖囉 麼覩娑嚩 訶
nǎng mò luō dá nǎng dá luō yě yē / nǎng mò ā lǐ yē pó lú zhǐ dì shī pó luō yē /mào de sà dá pó yě / mó hē sà dá pó yě / mó hē jiā lū nǐ jiā yě .
dá nǐ yě tā/ zhǐ lǐ mǎn duò míng / mǐ lǐ mǎn duò mǐ / zhǐ lǐ mǐ lǐ mǎn duò mǐ / xǐ mó mǎn duò mǐ/ xǐ mó míng jié shì zhǐ nà de qì luō má dǔ /suō pó hē
namaḥ ratnarayāya / namaḥ āryāvalokiteśvarāya / bodhisatvāya mahāsatvāya / mahā kāruṇikāya
tadythā / ciri bandhāmi/ mīli bandhāmi/ ciri mīli bandhāmi/ sīmā bandhāmi/ sīma mame kāś cid datti kramatu svāhā
[0020b25] Dhāraṇī pembatas wilayah perlindungan ini dilafalkan sebanyak dua puluh satu kali dengan mengggunakan media air dan kemudian dipercikkan ke sepuluh penjuru untk memafestasikan wilayah perlindungan
[0020b27] Saya sekarang akan menguraikan dhāraṇī pengundangan yang dilafalkan bersama dengan aspirasi agung sebelum melafalkan mahavidya dhāraṇī diatas sebagai berikut :
[0020b29]
曩謨囉怛曩 怛囉 野耶 曩莫阿哩 野 嚩嚧枳帝濕嚩 囉 野 冐 地薩 怛嚩 野摩訶 薩怛嚩 野摩訶迦 嚕抳迦 野怛儞也 他止里止里弭 里弭里止里隷 翳呬婆誐挽曩 哩野 嚩盧枳帝濕嚩 囉娑嚩 訶
nǎng mó luō dá nǎng dá luō yě yē / nǎng mò ā lǐ yě pólú zhǐ dì shī pó luō yě / mào de sà dá pó yě / mó hē sà dá pó yě / mó hē jiā lū jiā yě /
dá nǐ yě tā / zhǐ lǐ zhǐ lǐ / mǐ lǐ mǐ lǐ zhǐ lǐ lì / yì xì pó é wǎn/ nǎng lǐ yě pó lú zhǐ dì shī pó luō /suō pó hē
namaḥ ratnarayāya / namaḥ āryāvalokiteśvarāya / bodhisatvāya mahāsatvāya / mahā kāruṇikāya/
tadyathā / cili cili/ mili mili cilile/ ehyehi bhagavan āryāvalokiteśvarāya svāhā
Dhāraṇī ini pengundangan ini merupakan aspirasi kesadaran saya , aspirasi dari kata –kata kebenaran yang telah sempurna.
Praktisi dapat melafalkan dhāraṇī pengundangan ini pada setiap suklapaksa , setiap penanggalan lunar hari ke delapan, delapan belas dan puluh delapan, dan juga penanggalan lunar pada hari pertama dan ke lima belas , tiga kali sehari melafalkan sebanyak seratus delapan kali , kemudian mengenakan pakaian yang bersih dan membersihkan diri tiga kali sehari dan setiap penanggalan ke lima belas dapat melakukan prosesi persembahan agung ini dengan melafalkan dhāraṇī ini baik siang maupun malam tanpa terputus kepada Bodhisattva Avalokitêśvara hingga merealisasikan pencapaian dhāraṇī samadhi , melihat Akṣobhya dari Timur , Tathāgata Ratnaketu dari selatan , Tathāgata Aparamitāyur dari barat, dan Tathāgata Divyadundubhimeganirghoṣa dari utara yang merupakan Tathāgata dari empat penjuru dan mengakumulasi kualitas kebajikan dari semua aspek Buddha kāya dalam sepuluh penjuru dan diberkahi dengan kekuasaan agung yang luas , memiliki aspirasi agung yang penuh dengan welas kasih untuk selalu menetap dalam ranah kehidupan mulai dari kehidupan sekarang hingga rentang kehidupan berakhir ataupun dalam kelahiran kembali yang selanjutnya akan terlahir dalam kemurnian semua aspek dari buddhaksetra dan selalu menghormati dan menjunjung tinggi semua Buddha dan Tathāgata.
Demikianlah uraian dari Bhagavān , semua bodhisattva-mahāsattva , para deva , naga , yakṣa, gandharva, asura, garuḍa , kimnara , mahoraga , manusia dan bukan manusia bersuka cita setelah mendengarkan uraian ini . Mereka menjunjung tinggi , menyakini dan akan melatih diri dengan baik
[0021a22]
na maḥ ra tna tra yā ya na maḥ ā ryā va lo ki te śva rā ya bo dhi sa tvā ya ma hā sa tvā ya ma hā kā ru ṇi kā ya
ta dya thā kha ga ve ca kṣu kha ve śrū tra kha ve gā ṇa kha ve ji hva kha ve kā ya kha ve ma na kha ve sa ra kha ve ve ma kha ve śa ja kha ve jī vi tā kha ve pra ṇi dha na kha ve sa mā dhi kha ve pā ra mi ta kha ve bo dhi kha ve sa ra sa rva bu ddhā dhi ṣṭi te va ra dha rmmā dhi ṣṭi te ka ra suṃ ghā dhi ṣṭi te
na mo ā ryā va lo ki te śva rā ya bo dhi sa tvā ya ma hā sa tvā ya ma hā kā ru ṇi kā ya na mo dva dva ti nāṃ bo dhi sa tva ko ṭī nāṃ a dhi ṣṭi te tu māṃ ā i rma laṃ ca da naṃ tu ta dya thā su ra bhi mu ni ma hā mu ni ma ti ma ti ma hā ma ti
na maḥ ā ryā va lo ki te śva rā ya bo dhi sa tvā ya ma hā sa tvā ya ma hā kā ru ṇi kā ya si ddhya ntu sa ma nta bha ndra dha ra ṇī svā hā
[0020b18]
Chinese
曩謨囉怛曩 怛囉野耶曩莫阿 哩 野 嚩盧枳帝濕嚩 囉 野 冐 地薩怛 嚩 野摩訶薩怛嚩 野摩訶迦 嚕抳迦 野怛儞也 他止里滿馱 銘 弭里滿馱 弭止里弭里滿馱 弭枲 摩滿馱 弭枲 摩 銘羯室旨 娜 底訖囉 麼覩娑嚩 訶
Pinyin
dá nǐ yě tā/ zhǐ lǐ mǎn duò míng / mǐ lǐ mǎn duò mǐ / zhǐ lǐ mǐ lǐ mǎn duò mǐ / xǐ mó mǎn duò mǐ/ xǐ mó míng jié shì zhǐ nà de qì luō má dǔ /suō pó hē
Sanskrit
namaḥ ratnarayāya / namaḥ āryāvalokiteśvarāya / bodhisatvāya mahāsatvāya / mahā kāruṇikāya
tadythā / ciri bandhāmi/ mīli bandhāmi/ ciri mīli bandhāmi/ sīmā bandhāmi/ sīma mame kāś cid datti kramatu svāhā
[0020b25] Dhāraṇī pembatas wilayah perlindungan ini dilafalkan sebanyak dua puluh satu kali dengan mengggunakan media air dan kemudian dipercikkan ke sepuluh penjuru untk memafestasikan wilayah perlindungan
[0020b27] Saya sekarang akan menguraikan dhāraṇī pengundangan yang dilafalkan bersama dengan aspirasi agung sebelum melafalkan mahavidya dhāraṇī diatas sebagai berikut :
[0020b29]
Chinese
曩謨囉怛曩 怛囉 野耶 曩莫阿哩 野 嚩嚧枳帝濕嚩 囉 野 冐 地薩 怛嚩 野摩訶 薩怛嚩 野摩訶迦 嚕抳迦 野怛儞也 他止里止里弭 里弭里止里隷 翳呬婆誐挽曩 哩野 嚩盧枳帝濕嚩 囉娑嚩 訶
Pinyin
nǎng mó luō dá nǎng dá luō yě yē / nǎng mò ā lǐ yě pólú zhǐ dì shī pó luō yě / mào de sà dá pó yě / mó hē sà dá pó yě / mó hē jiā lū jiā yě /
dá nǐ yě tā / zhǐ lǐ zhǐ lǐ / mǐ lǐ mǐ lǐ zhǐ lǐ lì / yì xì pó é wǎn/ nǎng lǐ yě pó lú zhǐ dì shī pó luō /suō pó hē
Sanskrit :
namaḥ ratnarayāya / namaḥ āryāvalokiteśvarāya / bodhisatvāya mahāsatvāya / mahā kāruṇikāya/
tadyathā / cili cili/ mili mili cilile/ ehyehi bhagavan āryāvalokiteśvarāya svāhā
Dhāraṇī ini pengundangan ini merupakan aspirasi kesadaran saya , aspirasi dari kata –kata kebenaran yang telah sempurna.
Praktisi dapat melafalkan dhāraṇī pengundangan ini pada setiap suklapaksa , setiap penanggalan lunar hari ke delapan, delapan belas dan puluh delapan, dan juga penanggalan lunar pada hari pertama dan ke lima belas , tiga kali sehari melafalkan sebanyak seratus delapan kali , kemudian mengenakan pakaian yang bersih dan membersihkan diri tiga kali sehari dan setiap penanggalan ke lima belas dapat melakukan prosesi persembahan agung ini dengan melafalkan dhāraṇī ini baik siang maupun malam tanpa terputus kepada Bodhisattva Avalokitêśvara hingga merealisasikan pencapaian dhāraṇī samadhi , melihat Akṣobhya dari Timur , Tathāgata Ratnaketu dari selatan , Tathāgata Aparamitāyur dari barat, dan Tathāgata Divyadundubhimeganirghoṣa dari utara yang merupakan Tathāgata dari empat penjuru dan mengakumulasi kualitas kebajikan dari semua aspek Buddha kāya dalam sepuluh penjuru dan diberkahi dengan kekuasaan agung yang luas , memiliki aspirasi agung yang penuh dengan welas kasih untuk selalu menetap dalam ranah kehidupan mulai dari kehidupan sekarang hingga rentang kehidupan berakhir ataupun dalam kelahiran kembali yang selanjutnya akan terlahir dalam kemurnian semua aspek dari buddhaksetra dan selalu menghormati dan menjunjung tinggi semua Buddha dan Tathāgata.
Demikianlah uraian dari Bhagavān , semua bodhisattva-mahāsattva , para deva , naga , yakṣa, gandharva, asura, garuḍa , kimnara , mahoraga , manusia dan bukan manusia bersuka cita setelah mendengarkan uraian ini . Mereka menjunjung tinggi , menyakini dan akan melatih diri dengan baik
[0021a22]
na maḥ ra tna tra yā ya na maḥ ā ryā va lo ki te śva rā ya bo dhi sa tvā ya ma hā sa tvā ya ma hā kā ru ṇi kā ya
ta dya thā kha ga ve ca kṣu kha ve śrū tra kha ve gā ṇa kha ve ji hva kha ve kā ya kha ve ma na kha ve sa ra kha ve ve ma kha ve śa ja kha ve jī vi tā kha ve pra ṇi dha na kha ve sa mā dhi kha ve pā ra mi ta kha ve bo dhi kha ve sa ra sa rva bu ddhā dhi ṣṭi te va ra dha rmmā dhi ṣṭi te ka ra suṃ ghā dhi ṣṭi te
na mo ā ryā va lo ki te śva rā ya bo dhi sa tvā ya ma hā sa tvā ya ma hā kā ru ṇi kā ya na mo dva dva ti nāṃ bo dhi sa tva ko ṭī nāṃ a dhi ṣṭi te tu māṃ ā i rma laṃ ca da naṃ tu ta dya thā su ra bhi mu ni ma hā mu ni ma ti ma ti ma hā ma ti
na maḥ ā ryā va lo ki te śva rā ya bo dhi sa tvā ya ma hā sa tvā ya ma hā kā ru ṇi kā ya si ddhya ntu sa ma nta bha ndra dha ra ṇī svā hā