大正新脩大藏經
Taishō Shinshū Daizōkyō
密教部
Esoteris
T 943
佛說無能勝幡王如來莊嚴陀羅尼經
आर्य-ध्वज-अग्रकेयूर-नाम-धारणी
ārya-dhvaja-agrakeyūra-nāma-dhāraṇī
dhāraṇī yang bernama dhvaja-agrakeyūra
Diterjemahkan oleh Dānapāla
T 942 T 943 T 944
[0098b20] Demikianlah telah ku dengar,
[0098b20] Pada suatu waktu, Bhagavān sedang berdiam di aula kusaladharma di ranah Trayastrimśa.
Pada saat itu , tiba tiba istana Trāyastriṃśa dikepung dari berbagai sisi oleh vemacitri, pemimpin para asura beserta dengan berbagai divisi pasukan perangnya yang telah siap berperang dan masing masing mengenakan pelindung tubuh dan memegang senjata. Kemudian, śakra beserta dengan para deva Trāyastriṃśa segera mengenakan pelindung tubuh yang terbuat dari permata , memegang senjata dengan erat dan maju bertempur dengan mereka. Pertempuran ini dimenangkan oleh raja asura beserta dengan pasukan perangnya sehingga para deva Trāyastriṃśa terdesak mundur dan berpencar dengan penuh ketakutan.
[0098b27] Kemudian , śakra , pemimpin Trāyastriṃśa segera memanifestasikan dirinya sebagai manusia biasa dan melesat dengan cepat menuju ke kediaman Bhagavān. Setelah tiba dihadapan Bhagavān , bersujud dengan kepala menyentuh kaki Bhagavān, kemudian beranjali dan berkata :
Bhagavān , sekarang saya telah dikalahkan oleh vemacitri, pemimpin para asura. Para deva Trāyastriṃśa telah terdesak mundur dan berpencar dengan penuh ketakutan. Apakah ada metoda yang dapat membantu menyelesaikan masalah ini ?.
[0098c03] Sang Buddha memberitahukan kepada śakra dan berkata :
Dengarkanlah dengan baik uraian berikut ini . Pada saat saya menjadi Bodhisattva di masa lalu, saya pernah mendengarkan uraian dari Tathāgata Aparājitadhvaja mengenai dhāraṇi yang bernama dhvaja agrakeyūra dimana mulai dari saat itu dan selanjutnya saya juga menguraikan ajaran ini dengan terperinci kepada orang lain yang ingin memperoleh manfaat yang mulia dari dhāraṇi ini . Dhāraṇi ini sangat bermanfaat dalam meredakan segera semua halangan dari kegelisahan, ketakutan ataupun kondisi menyeramkan yang dapat menyebabkan bulu di badan berdiri.
Pada saat itu Sang Buddha berkata kepada Śakra :
Sekarang saya akan menguraikan kembali dhāraṇi yang bernama dhvaja agrakeyūra ini :
[0098c10]
Chinese :
怛儞也 (二合一) 他 (去引) 惹 (仁左反下同) 野惹野 (二) 尾惹野 尾惹野 (三) 惹野嚩醯 [寧*吉] (四) 僧 (去) 揭哩 (五) 鉢囉 (二合) [口*伴] (上) 惹寧磬 (二合六) 薩 [口*栗] 嚩 (二合) 設咄嚕 (二合) 赧 (引七) 仁昝 (二合) 婆 (去) 野染婆 (去) 野 (八) 薩檐 (二合) 婆 (去) 野 薩檐 (二合) 婆 (去) 野 (九) 謨 (去引) 賀野 (十) 謨 (去) 賀野 (十一) 婆 (去) 蘖嚩底 (十二) 惹野嚩 (引) 醯 [寧*吉] (十三) 麼他 (去) 麼 他 (去十四) 鉢囉 (二合) 麼他 (去十五) 鉢囉 (二合) 麼他 (去十六) 仡 囉 (二合) 薩 (十七) 仡囉 (二合) 薩 (十八) 賀娑賀娑 (十九) 吽 吽 (二十) 覽 冐 那哩 (二十一) 怛哩 (二合) 甯怛 [口*(黍-禾+利)] (二合二十二) 拶覩 [口*栗] 嚩 (二合) 訖怛黎 (三合二十三) 拶覩 [口*栗] 能 (二合去) 瑟 致 [口*(黍-禾+利)] (三合二十四) 拶覩 [口*栗] 步 (二合) 薺 (二十五) 遏始母設攞 (二十六) 怛哩 (二合) 戌 (引) 攞 (二十七) 嚩 (武沫反) 日囉 (二合) 馱 (引) 囉抳 (二十八) 囉 (入) 乞灑 (二合) 囉 (入) 乞灑 (二合) [牟*含] (引牟敢反二十 九) 婆 (去) 蘖嚩底 (三十) 賀曩賀曩 (三十一) 那賀那賀 (三十二) 鉢左鉢左 (三十三) 麼他 (去) 麼他 (去三十四) 鉢囉 (二合) 摩他 (去三十五) 鉢囉 (二合) 麼他 (去三十六) 晻 (引三十七) [口*癹] (普沫反) 吒 (半音呼) [口*癹] 吒 [口*癹] 吒 (三十八) [口*伴] (蒲敢反下同) 惹 [口*伴] 惹 (三十九) 薩 [口*栗] 嚩 (二合) 薩怛囉 (二合) [口*(瞀-目+力)] (四十) 特嚩 (二合) 惹仡 [口*(黍-禾+利)] (二合四十一) 計諭 嚟底 (丁逸反下同) 瑟姹 (二合) 底瑟姹 (二合四十二) 怛哩 (二合) 吒 (去) 塢虜揭 (二合四十三) 馱 (引) 囉抳 (四十四) 怛 [口*束*頁] (二合) 路 (引) 吉也 (二合四十五) 麼他 (去) 尾特吻 (二合) 薩野 (四十六) 波囉 賽 [寧*孕] (寧孕反四十七) 左攞左攞 (四十八) 唧理唧理 (四十九) [口*祖] [日*虜] [口*祖] [日*虜] (五十) 揭攞揭攞 (五十一) 枳理枳理 (五十二) 矩 [日*虜] 矩 [日*虜] (五十三) 母左 (引) 吒野賀娑 (五十四) 尾特吻 (二合) 薩野 (五十五) 波囉薩怛囉 (二合) 嚩 (五十六) 孛囉 (二合引) 麼野 (五十七) 沒馱薩底孕 (二合五十八) 達 [口*栗] 麼 (二合) 薩底孕 (二合五十九) 僧伽薩底孕 (二合六十) 沫底託囉 (二合) 麼 (六十一) 薩底野 (二合) 嚩 (引) 儞曩 (引六十二) 薩帝曳 (二合) 曩 (六十三) 沫底訖 囉 (二合) 莫 (六十四) 囕 [口*(瞀-目+力)] 捺嚟 (六十五) 矩吒矩吒 (六十六) 矩知 夜 (二合) 矩知夜 (二合六十七) 嚕捺囕 (二合) 麼 (引) 曩野 (六十 八) 尾瑟農 (二合) 麼 (引) 曩野 (六十九) 贊捺囕 (二合) 素 [口*栗] 愈 (二合) 麼 (引) 曩野 (七十) 怛 [口*賴] (二合引) 路 (引) 吉野 (二合引七十一) 地鉢底孕 (二合) 麼 (引) 曩野 (七十二) 薩 [口*栗] 嚩 (二合) 儞吻 (引) 麼 (引) 曩野 (七十三) 薩 [口*栗] 嚩 (二合) 藥乞叉 (二合七十四) 囉 (引) 乞剎 (二合) 娑 (七十五) 蘖嚕 [口*嬭] (七十六) 緊曩囉 (七十七) 麼護囉 蘖麼 (引) 曩野 (七十八) 尾特吻 (二合) 設藥 (七十九) 麼麼 (八十) 薩 [口*栗] 嚩 (二合) 設怛囉 (二合) 嚩 (無博反八十一) 囕誐囕誐 (八十 二) 囕誐 (引) 播野 (八十三) 囕誐 (引) 播野 (八十四) 惹嚩 (二合) 攞 (八十五) 惹嚩 (二合) 攞 (八十六) 補澁波 (二合) 沫 (引) 理 [寧*吉] (八十七) 哩胝哩胝 (八十八) 怛哩 (二合) 吒怛理 (二合) 吒 (八十九) 孛哩 (二合) 矩致 (引) 穆佉 (入九十) 波囉賽涅矩路攃 (引九十一) 捺 曩揭囉抳 (引九十二) 賀賀 (九十三) 醯醯 (九十四) 虎虎 (九十五) 呬 呬 (九十六) 哩抳 (尼政反) 哩抳 (同上九十七) 哩拏麼帝 (九十八) 仁曾 (二合) 度 (引) 特嚩 (二合) 仁躋 (二合九十九) 沒馱 (引) 嚩路 (引) 枳帝 (一百引) 囉乞灑 (二合) 囉乞灑 (二合一百一) 麼麼 (稱名一百二) 婆 (去) 誐嚩哆 (引一百三) 嚩路 (引) 枳帝 (一百四) 娑嚩 (二合引) 賀 (引一百五) 麌拏囉 (引) 惹 (一百六) 鉢囉 (二合) 婆 (引) 細 (一百七) 娑嚩 (二合引) 賀 (引一百八) 素 [口*栗] 折 (二合引) [口*栗] 揭 (二合一百九) 尾麼 [口*(隸-木+士)] (一百十) 娑嚩 (二合引) 賀 (引一百一十一) 薩 [口*栗] 嚩 (二合) 仡囉 (二合) 賀 (一百一十 二) 諾乞察 (二合) 怛囉 (二合一百一十三) 馱 (引) 弭 (去引) 揭囉拏 (一百一十四) 娑嚩 (二合引) 賀 (引一百一十五)
Pinyin :
dá nǐ yě tā / rě yě rě yě / wěi rě yě wěi rě yě / rě yě pó xī / sēng jiē lǐ / bō luō rě níng qìng / sà pó shè duō lū nǎn / rén zǎn pó yě rǎn pó yě / sà yánpó yě sà yán pó yě / mó hè yě / mó hè yě / pó niè pó de / rě yě pó xī / má tā má tā / bō luō má tā / bō luō má tā / gē luō sà / gē luō sà / hè suō hè suō / hōng hōng / lǎn mào nā lǐ /dá lǐ níng dá/ zǎn dǔ pó qì dá lí / zǎn dǔ néng sè zhì / zǎn dǔ bù jì / è shǐ mǔ shè luó/dá lǐ xū luó/ pó rì luō duò luō nǐ /luō qǐ sǎ luō qǐ sǎ / pó niè pó dǐ/ hè nǎng hè nǎng / nā hè nā hè / bō zuǒ bō zuǒ / má tā má tā / bō luō mó tā / bō luō má tā / àn zhā zhā zhā / rě rě / sà pó sà dá luō / tè pó rě lì / jì yù lì de sè chà de sè chà / dá lǐ zhā wù lǔ jiē / duò luō nǐ /dá lù jí yě /má wěi tè wěn sà yě / bō luō sài / zuǒ luó zuǒ luó / jī lǐ jī lǐ /jiē luó jiē luó /zhǐ lǐ zhǐ lǐ / jǔ [rì*lǔ] jǔ [ rì*lǔ] / mǔ zuǒ zhā yě hè suō / wěi tè wěn sà yě / bō luō sà dá luō pó/ bèi luō má yě /méi duò sà de yùn / dá má sà de yùn / sēng qié sà de yùn / mò de tuō luō má / sà de yě pó nǐ nǎng / sà dì yè nǎng/ mò de qì luō mò / lǎn nà lì/ jǔ zhā jǔ zhā /jǔ zhī yè jǔ zhī yè / lū nà lǎn má nǎng yě / wěi sè nóng nǎng yě / zàn nà lǎn sù yù má nǎng yě / dá lù jí yě/ de bō de yùn má nǎng yě / sà pó nǐ wěn má nǎng yě /sà pó yào qǐ chā /luō qǐ chà suō / niè lū / jǐn nǎng luō/ má hù luō niè má nǎng yě /wěi tè wěn shè yào / me me / sà pó shè dá luō pó / lǎn é lǎn é/ lǎn é bō yě / rě pó luó/bǔ sè bō mò lǐ / lǐ zhī lǐ zhī / dá lǐ zhā dá lǐ zhā / bèi lǐ jǔ zhì mù qū/ bō luō sài niè jǔ lù sà /nà nǎng jiē luō nǐ/hè hè / xī xī / hǔ hǔ / xì xì /lǐ ní lǐ ní / lǐ ná má dì / rén zēng dù tè pó rén jī / méi duò pó lù zhǐ dì / luō qǐ sǎ luō qǐ sǎ / me me pó é pó duō / pó lù zhǐ dì / suō pó hè / yǔ ná luō rě / bō luō pó xì /suō pó èr sù zhé jiē /wěi má suō pó hè/ sà pó gē luō hè /nuò qǐ chá dá luō /duò mǐ jiē luō ná / suō pó hè
Sanskrit
tadyathā | jaya jaya vijaya vijaya jayavāhini-sam gari prabhañjani prabhañjani sarva śatruṇām jambhaya jambhaya stambhaya stambhaya mohaya mohaya bhagavati jayavāhini mātha mātha pra-mātha pra-mātha grasa grasa hasa hasa huṃ huṃ lambodari trinetre caturmukhe caturvaktre catur daṃṣṭre catur bhuje asi musala khaḍga triśūla vajra dhāraṇīrakṣa rakṣa mām |
bhagavati hana hana daha daha paca paca mātha mātha pramātha pramātha huṃ huṃ phaṭphaṭbhañja bhañja sarva śatrūṇām |
dhvajāgra keyure tisṭhat tisṭhat triṭa ulkā dhāraṇi trailokyanātha vidhvaṃśaya
para sainya rakṣa rakṣa māṃ cala cala cili cili culu culu kala kala kili kili kulu kulu muncaṭṭa hāsaya vidhvaṃśaya parasainya bhramaya |
buddha satyena dharma satyena saṃgha satyena satya vādināṃ satyena buddha satyāmatikrama dharma satyāṃ atikrama saṃgha satyāṃ atikrama satya vādinaṃ satyamatikrama |
lambodare kuṭṭa kuṭṭa kuṭṭya kuṭṭya rudra mānaya biṣṇu mānaya candra sūrya mānaya trailokya adhipatya mānaya sarva devo mānaya sarva yakṣa rākṣasa gandharva kinnara mahoraga mānaya vidhvamsaya mama sarva śatru vaḥ rangha rangha ranghāpaya ranghāpaya jvala jvala puṣpa mālini liḍhi liḍhi triṭa triṭa bhṛkuti mukhaḥ parasainya kurucchedana karaṇha ha hi hi hu hu he he riṇi riṇi riṇā māte jayantu dhvaje |
buddhāvalokite rakṣa rakṣa mama bhagavatāvalokite svāhā | guṇa rāja prabhāse svāhā | suryārka vimale svāhā | sarva graha nakṣatra dā me karaṇa svāhā |
[0099b09] Kemudian Sang Buddha memberitahukan kembali kepada śakra :
Dhāraṇi yang bernama dhvaja agrakeyūra ini selalu melindungi semua aspek eksternal dan internal.Oleh sebab itu,anda seharusnya mengingat dhāraṇi ini dengan baik. Jika ada seseorang menyalin dhāraṇi ini , menyimpannya di dalam kantung berwarna dikenakan sebagai kalung ataupun digengam ,kearah manapun dia pergi ataupun berdiam akan terhindar dari permusuhan, perselisihan, pertengkaran ataupun pembunuhan dan juga terhindar dari kata kata fitnah ,dan semua aspek yang tidak baik akan berubah menjadi aspek yang penuh dengan kemuliaan dan bermanfaat. Jika ada seseorang menyalin dhāraṇi ini , menyimpannya di dalam kantung berwarna dikenakan sebagai kalung ataupun digengam akan selalu dijaga dan dilindungi oleh semua Dharmapala dan Tathāgata Aparājitadhvaja juga akan memanifestasikan para apsara berdiri di depan untuk memberikan keberanian dan melindunginya sehingga semua musuh dari aspek luar ditaklukkan. Jika ada seseorang yan menuliskannya kembali, menyebarkannya ,menerima dan menjunjung tinggi dan menghafal dharani ini, akan memperoleh kedamaian, kemuliaan dan manfaat yang menguntungkan, tidak dapat ditaklukkan oleh semua aspek eksternal yang tidak bermanfaat.
[0099b20] Demikianlah uraian dari Sang Buddha, Sakra dan para deva bersuka cita setelah mendengarkan uraian ini . Mereka memberikan penghormatan dan kemudian mengundurkan diri. Mereka akan menjunjung tinggi uraian ini dan melatih diri dengan baik