[0353c29]
Demikianlah yang telah kudengar.
[0353c29] Pada
suatu waktu , Sang Buddha sedang bediam di taman Anāthapiṇḍada di Jetavana, Śrāvastī bersama dengan persamuan
bodhisattva agung.
Pada saat itu , yakṣa agung yang bernama Maṇibhadra datang menghadap Bhagavān , setelah
tiba di hadapan, beranjali dan
menghormati Bhagavān kemudian berkata :
Bhagavān , saya memiliki
esensi dhāraṇī rahasia agung, yang ingin saya uraikan dengan penuh suka cita karena
Bhagavān selalu melindungi semua makhluk
yang mengalami penderitaan.
Bhagavān, jika ada bhiksu , bhiksuni
, upasaka , upasika ataupun individual biasa yang menghafal dhāraṇī ini dengan tulus
setiap hari dalam tiga waktu [pagi, siang dan malam] maka saya akan mengikuti
dan melindungi mereka sehingga semua aspek berubah menjadi kualitas kebajikan dan yang membawa manfaat
dan saya juga akan senantiasa memenuhi makanan dan minuman ,pakaian, tempat
tidur yang layak, emas dan perak , permata dan berbagai bentuk harta lainnya
dan juga hasil panen [gandum dan bijian]., membantu mereka membangkitkan semua
aspek kekuatan dalam dirinya untuk
menuju penggugahan, memiliki kedudukan , dicintai dan dimuliakan oleh semua
manusia , mengeliminasi semua kekeliruan, kemarahan , ketidaktahuan dan berbagai kualitas baik yang tidak baik maupun
yang tidak membawa manfaat sehingga
semua aktivitas mereka dapat tercapai seperti yang mereka inginkan.
[0354a11] Pada saat itu, Bhagavān mengetahui ketulusan dan tekad dari yakṣa agung Maṇibhadra yang bertujuan untuk meningkatkan kesejahteraan dan
suka cita dan mengeliminasi penderitaan
semua makhluk hidup dan kemudian berkata
:
Sadhu sadhu , Maṇibhadra ,pemimpin para yakṣa, silahkan uraikan untuk meningkatkan
kesejahteraan dan mengeliminasi penderitaan semua makhluk hidup .Saya juga akan
bersuka cita mendengarkan uraian ini .
Kemudian pemimpin para yakṣa , Maṇibhadra menguraikan dhāraṇī ini :
[0354a16]
Chinese :
那謨 (引) 囉怛那 (二合) 怛囉 (二合) 夜 (引) 野 (引一) 那謨 (引) 摩 (引) 尼跋捺囉 (二合) 野 (二) 摩賀 (引) 藥叉西那鉢多 曳 (三) 薩曳替曩 (四) 呬哩摩 (引) 尼跋捺囉 (二合五) 呬哩 呬哩摩 (引) 尼跋捺囉 (二合六) 枳哩摩 (引) 尼跋捺囉 (二合七) 枳哩枳哩摩 (引) 尼跋捺囉 (二合八) 唧哩摩
(引) 尼跋捺囉 (二合九) 唧哩唧哩摩 (引) 尼跋捺囉 (二合十) 祖 路摩 (引) 尼跋捺囉 (二合十一) 祖路祖路摩 (引) 尼跋捺 囉 (二合十二) 祖嚕摩 (引) 尼跋捺囉 (二合十三) 祖嚕祖嚕摩 (引) 尼跋捺囉 (二合十四) 覩嚕摩 (引) 尼跋捺囉 (二合十五) 覩嚕覩 嚕摩 (引) 尼跋捺囉 (二合十六) 酤嚕摩 (引) 尼跋捺囉 (二合十七) 酤嚕酤嚕摩 (引) 尼跋捺囉 (二合十八) 蘇嚕摩 (引) 尼跋 捺囉 (二合十九) 蘇嚕蘇嚕摩 (引) 尼跋捺囉 (二合二十) 薩哩嚩 (二合) 阿哩湯 (二合) 彌娑 (引) 達野莎 (引) 賀 (引二十一) 怛 [寧*也] (切身) 他 (引二十二) 鉢多泥 (二十三) 蘇鉢多泥 (二十四) 蘇嚕彌 (二十 五) 蘇末帝 (二十六) 蘇囉替 (二十七) 速剎摩 (二合) 閉呬哩 計 (引二十八) 呬哩哥 (引) 哩 (二十九) 布蘭尼 (二合引) 悉馱跋捺 哩 (二合三十) 呬哩呬哩莎 (引) 賀 (引三十一) 伊呬酤 (引) 儞瑟計 (二合三十二) 伊呬細 (引) 儞瑟計 (二合引三十三) 伊呬虞 (引) 尼瑟 計 (二合) 莎 (引) 賀 (引三十四)
Pin yin :
nā mó luō dá nā dá luō yè yě / nā mó móní bá nà luō yě / mó hè yào chā xī nā bō duō yè / sà yè tì nǎng / xì lǐ mó ní bá nà luō / xì lǐ xì lǐ mó ní bá nà luō / zhǐ lǐ mó ní bá nà luō / zhǐ lǐ zhǐ lǐ mó ní bá nà luō / jī lǐ móní bá nà luō/ jī lǐ jī lǐ mó ní bá nà luō / zǔ lù mó ní bá nà luō / zǔ lù zǔ lù mó ní bá nà luō / zǔ lū mó ní bá nà luō / zǔ lū zǔ lū mó ní bá nà luō/ dǔ lū mó ní bá nà luō / dǔ lū dǔ lū mó ní bá nà luō / gū lū mó ní bá nà luō / gū lū gū lū mó ní bá nà luō / sū lū mó ní bá nà luō / sū lū sū lū mó ní bá nà luō / sà lǐ pó ā lǐ tāng mí suō dá yě shā hè / yǐn èr shí yī dá [ níng* yě] tā / bō duō ní / sū bō duō ní / sū lū mí / sū mò dì / sū luō tì / sù chà mó bì xì lǐ jì / xì lǐ gē lǐ / bù lán ní èr hé yǐn xī duò bá nà lǐ / xì lǐ xì lǐ shā hè / yī xì gū nǐ sè jì / yī xì xì nǐ sè jì / yī xì yú ní sè jì shā hè
Sanskrit
NAMO RATNA TRAYĀYA/ NAMO
MANIBHADRĀYA/ MAHĀYAKSHA SENĀPATAYE/ SYĀDYATHEDANA/ HILI MANIBHADRA/ HILI HILI
MANIBHADRA/ KILI MANIBHADRA/ KILI KILI MANIBHADRA/ CHILI MANIBHADRA/ CHILI
CHILI MANIBHADRA/ CHULU MANIBHADRA/ CHULU CHULU MANIBHADRA/ TURU MANIBHADRA/
TURU TURU MANIBHADRA/ KURU MANIBHADRA/ KURU KURU MANIBHADRA/ CHURU MANIBHADRA/
CHURU CHURU MANIBHADRA/ SURU MANIBHADRA/ SURU SURU MANIBHADRA/ SARVA Ā-ARTHA
MAME SANGHAYA SVĀHĀ/ TADYATHĀ/ PŪTANE/ SUPŪTANE/ SURUME/ SUMĀTE/
SURATHE/ SUSMABATE/ HILEKE HILAKALI/ PUNYA SIDDHI BHADRA/ HILI HILI SVĀHĀ/ EHIKO NIKSHE/ EHIKO NIKSHE SVĀHĀ
[0354b06] Pada saat pemimpin para yakṣa , Maṇibhadra
selesai menguraikan dhāraṇī , kembali menghormati Bhagavān dan kemudian
berkata :
Bhagavān , Jika ada seseorang yang menerima dan menjunjung tinggi dhāraṇī ini dengan menghafalkan sebanyak tujuh kali maka dia
akan membangkitkan
semua aspek kekuatan dalam dirinya untuk
menuju penggugahan
Jika ada seseorang di
setiap pertengahan bulan [śuklapakṣa] pada hari ke lima belas menjalankan
sila dengan murni dan setiap hari melakukan puja asap dengan akaru [gaharu]
dan menghafalkan dharani ini hingga delapan ribu kali maka dia akan mendapatkan
peningkatan kesejahteraan materi , emas dan perak dan semua tujuan yang dia
inginkan. Demikianlah uraian dari dhāraṇī
ini .
Kemudian pemimpin
para yakṣa kembali menghormati Bhagavān dan mengundurkan diri.
[0354b13] Demikianlah uraian dari Sang Buddha, para bodhisattva bersuka cita dalam
mendengarkan uraian ini . Mereka menerima dan menjunjung tinggi uraian ini dan akan
melatih diri dengan baik.
Catatan : dhāraṇī dalam Sanskrit
merupakan rekonstruksi Tibetan yang diterjemahkan kembali oleh Erick Tsiknopoulos [Sherab Zangpo].